• 最新公告
  • 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 精品男装
  • 射雕英雄传》将出英文版大家关心的是江南七怪降龙十八掌是怎么翻译的?
  •   原标题:《射雕英雄传》将出英文版,大家关心的是江南七怪降龙十八掌是怎么翻译的?

      近年来,专门翻译中国各类网络小说的网站不断涌现,而其中规模最大的网站“武侠世界”,更是聚集了一大票中国网文的“海外粉”。有数据显示,今年以来,该站每天页面点击量都在400万上下;每天有来自100多个国家的IP地址访问这一网站。“中国网文值得一读,一旦开始阅读便无法停止”“中国网文是娱乐的主要来源,甚至为它减少了看动画的时间”……看看这些外国网友的评价,足可见他们对中国网文的迷恋啊!

      “中国版《的游戏》”、“中国版《指环王》”……这是一些外国对风靡华界的武侠小说《射雕英雄传》的形容。

      日前,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发广泛关注。消息说,“射雕”的首部授权英文版,即将由英国出版社正式出版——全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生》已定于明年2月问世,定价为14.99英镑(约为130元人民币)。

      此前金庸小说的完整英译本只有《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,都是由的出版社出版的。

      这次《射雕英雄传》的英文版即将问世的消息引得大家纷纷猜测,金庸小说中时而缠绵悱恻时而侠肝义胆的语言能不能原汁原味地译成英文?

      本科英语专业、现在大学新闻学院攻读博士学位的廖鲽尔说,这是首次由欧美国家出版金庸著作英文版,相信会是一个博采众长、排除的过程。

      “就金庸小说以往翻译情况而言,大家在网络上也都能看到一些翻译版本,这些版本相对来说水平参差不齐,受水平和表达习惯影响较大。这也都是可以理解的。”

      有网友评论说,虽然目前来看还算“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中看到些魔兽世界的影子”。

      “除却小说语言本身的挑战,怎么去翻译并传递金庸小说中的,世界等中国文化传统中的、和佛家的世界观就更难了,这要求要能充分理解和体察中价值观上的差异,同时在两种甚至多种文化语境中游刃有余地穿行。”

      金庸的小说创造了一个独特的武侠世界,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。郝玉清说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。

      事实上,这并非金庸小说首次被译成英文。据廖鲽尔观察,一直以来,小说翻译界欢迎各种有益的交流与争鸣,从而帮助中国文学作品整体翻译水平的提高。

      据《文学报》报道,2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。

      不过在是否能让读者满意这一问题上,廖鲽尔的观点是,再优秀再权威的译本也都只能说“仁者见仁,智者见智”。

      “能做的是去充分考量目标国受众的语言、历史、文化、社会背景的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。”廖鲽尔说,“然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。”

      通用英语选的是英汉翻译,所以我很理解汉英面临的其实英译汉比汉译英容易多了,而且有空间,反之嘛,能不失真就万幸了……